ISBN 9781083033062 is currently unpriced. Please contact us for pricing.
Available options are listed below:
Available options are listed below:
Diksyone Pwovèb, Ti pawòl, ak Dizon Ayisyen
| AUTHOR | Olivier, Charlotin |
| PUBLISHER | Independently Published (07/19/2019) |
| PRODUCT TYPE | Paperback (Paperback) |
Description
Depi koumansman rech ch yo pou rive jouk jounen jodi a, nan piblikasyon diksyon a, ot a te sitou tenyen tout pasyon ak emosyon ki anndan l pou pat mete ankenn pase genyen, ankenn diplis ni dimwens nan siyifikasyon Pwov b, Ti paw l ak Dizon yo, sinon ke sans yo genyen nan kilti peyi a.Pwov b, Ti paw l ak Dizon yo menm jan ak lajan peyi-a. nou jwenn yo nan tout sekt , nan tout nivo nan sosyete-a; lakay grann g kou kay malere. Nan bouch moun ki konn li, ni sa k pa konn li. Timoun ak jenn moun, kou granmoun. Moun ki di yo se kretyen osnon vodouyizan, elatriye. P p la ak lang nan se pwason kraze nan bouyon, yo f youn; p p la se lang lan, lang lan se p p la.Depuis le d but des recherches jusqu' la publication de l'ouvrage, l'auteur s'est vertu faire taire ses motions, ses passions pour ne rien ajouter ou enlever du contenu des proverbes, locutions et des expressions sinon que celui de la culture du pays. Maintenir le sens immunitaire des proverbes, locutions et expressions contre des interpr tations fallacieuses et ambig es est l'objectif principal de ce livre. Parce que les proverbes, locutions et expressions dans leur sens all gorique ou m taphorique ne sont pas toujours faciles saisir. Les proverbes, locutions et expressions sont comme la devise d'un pays. Ils s' talent partout tous les niveaux de la soci t . Dans les salons des riches comme chez les pauvres; sur les l vres des rudits comme des ill ttr s; des enfants, des jeunes comme des vieux, dans les croyances chr tiennes comme dans les autres, etc. Un peuple et sa langue sont indis-solubles. La langue est le peuple et le peuple est la langue.Comme le vent qui souffle, les expressions, locutions et les proverbes locaux sont comme les vagues de la mer, le leitmotiv sur toutes les l vres. Comme le jour qui rena t conti-nuellement l'aube, les proverbes, locutions et expressions ne tombent jamais en d su tude. Ce sont des le ons de sagesse, de verit qui se renouvellent continuellement. Ce sont de cour-tes phrases, mais des formules pr sentant des caract res for-mels stables, souvent figur s, exprimant une v rit d'exp -rience ou un conseil de sagesse pratique qui restent enracin dans la culture du pays comme du sang qui coule dans les veines. Le dictionnaire des expressions, locutions et proverbes haitiens est une contribution louable qui s'att le aider les lecteurs mieux comprendre, mieux s'exprimer dans la langue ha tienne. Il situe les expressions, locutions et proverbes dans leur vrai sens, en prouvant de fa on irr futable qu'il s'agit d'une langue vivante dans laquelle les gens peuvent commu-niquer de fa on expressive, intelligente et claire.Like the national currency, the proverbs and expressions are found in every level of the society. In the living room of the rich people or the poor ones, on the lips of the educated like the illiterates, the children, the youngsters or the elders, those who claim to be Christians or those of different beliefs and so on. The people and their language are like rice and peas, like melted fish in a broth, they are inseparable, the language is the people, the people are the language.Like the blowing wind, the proverbs and the expressions are like the waves of the sea, the leitmotiv on all the lips. Like the day that is continuously reborn from the dawn, they never become obsolete. They are the living truth, the lesson of wisdom fully ingrained in the culture that are constantly renewing themselves like the blood in the veins.This dictionary is a masterpiece endeavoring to help the readers to better speak and understand the Haitian language by sitting the proverbs and the expressions in their places by assigning to them their cultural and etymological definitions, but more importantly, by proving irrefutably that it is a vibrant, living language in which people can communicate clearly and precisely.
Show More
Product Format
Product Details
ISBN-13:
9781083033062
ISBN-10:
1083033069
Binding:
Paperback or Softback (Trade Paperback (Us))
Content Language:
French
More Product Details
Page Count:
374
Carton Quantity:
20
Product Dimensions:
5.98 x 0.83 x 9.02 inches
Weight:
1.21 pound(s)
Country of Origin:
US
Subject Information
BISAC Categories
Reference | Dictionaries
Descriptions, Reviews, Etc.
publisher marketing
Depi koumansman rech ch yo pou rive jouk jounen jodi a, nan piblikasyon diksyon a, ot a te sitou tenyen tout pasyon ak emosyon ki anndan l pou pat mete ankenn pase genyen, ankenn diplis ni dimwens nan siyifikasyon Pwov b, Ti paw l ak Dizon yo, sinon ke sans yo genyen nan kilti peyi a.Pwov b, Ti paw l ak Dizon yo menm jan ak lajan peyi-a. nou jwenn yo nan tout sekt , nan tout nivo nan sosyete-a; lakay grann g kou kay malere. Nan bouch moun ki konn li, ni sa k pa konn li. Timoun ak jenn moun, kou granmoun. Moun ki di yo se kretyen osnon vodouyizan, elatriye. P p la ak lang nan se pwason kraze nan bouyon, yo f youn; p p la se lang lan, lang lan se p p la.Depuis le d but des recherches jusqu' la publication de l'ouvrage, l'auteur s'est vertu faire taire ses motions, ses passions pour ne rien ajouter ou enlever du contenu des proverbes, locutions et des expressions sinon que celui de la culture du pays. Maintenir le sens immunitaire des proverbes, locutions et expressions contre des interpr tations fallacieuses et ambig es est l'objectif principal de ce livre. Parce que les proverbes, locutions et expressions dans leur sens all gorique ou m taphorique ne sont pas toujours faciles saisir. Les proverbes, locutions et expressions sont comme la devise d'un pays. Ils s' talent partout tous les niveaux de la soci t . Dans les salons des riches comme chez les pauvres; sur les l vres des rudits comme des ill ttr s; des enfants, des jeunes comme des vieux, dans les croyances chr tiennes comme dans les autres, etc. Un peuple et sa langue sont indis-solubles. La langue est le peuple et le peuple est la langue.Comme le vent qui souffle, les expressions, locutions et les proverbes locaux sont comme les vagues de la mer, le leitmotiv sur toutes les l vres. Comme le jour qui rena t conti-nuellement l'aube, les proverbes, locutions et expressions ne tombent jamais en d su tude. Ce sont des le ons de sagesse, de verit qui se renouvellent continuellement. Ce sont de cour-tes phrases, mais des formules pr sentant des caract res for-mels stables, souvent figur s, exprimant une v rit d'exp -rience ou un conseil de sagesse pratique qui restent enracin dans la culture du pays comme du sang qui coule dans les veines. Le dictionnaire des expressions, locutions et proverbes haitiens est une contribution louable qui s'att le aider les lecteurs mieux comprendre, mieux s'exprimer dans la langue ha tienne. Il situe les expressions, locutions et proverbes dans leur vrai sens, en prouvant de fa on irr futable qu'il s'agit d'une langue vivante dans laquelle les gens peuvent commu-niquer de fa on expressive, intelligente et claire.Like the national currency, the proverbs and expressions are found in every level of the society. In the living room of the rich people or the poor ones, on the lips of the educated like the illiterates, the children, the youngsters or the elders, those who claim to be Christians or those of different beliefs and so on. The people and their language are like rice and peas, like melted fish in a broth, they are inseparable, the language is the people, the people are the language.Like the blowing wind, the proverbs and the expressions are like the waves of the sea, the leitmotiv on all the lips. Like the day that is continuously reborn from the dawn, they never become obsolete. They are the living truth, the lesson of wisdom fully ingrained in the culture that are constantly renewing themselves like the blood in the veins.This dictionary is a masterpiece endeavoring to help the readers to better speak and understand the Haitian language by sitting the proverbs and the expressions in their places by assigning to them their cultural and etymological definitions, but more importantly, by proving irrefutably that it is a vibrant, living language in which people can communicate clearly and precisely.
Show More
